高野優フランス語翻訳教室

8教室

当サイトを監修している高野優フランス語翻訳教室をご紹介します。フランス語翻訳者を目指している方はぜひご参照下さい。

~少人数制で丁寧な指導~

10名までの少人数制なので、個々に合った丁寧な指導を行っています。また授業の一環としてクラスメートの訳文を読めるので、他の人がどのように訳したのかを知ることができます。自分の訳文とどう違うのかを調べ、お互いの翻訳技術の向上につなげましょう。

28授業風景2016

~実践的な翻訳技術~

講師がベテラン翻訳者なので、実践的な翻訳技術を学ぶことができます。また、翻訳する際の視点や時間軸の取り方など、役に立つ知識が凝縮された授業を行っています。

~講師歴20年以上のベテラン講師~

「楽しくなければ身に付かない」をモットーに授業を行っている、ベテラン講師の高野優。もちろん楽しいだけではなく、経験に裏打ちされた実のある授業を行っています。

進路

高野優フランス語翻訳教室では、皆さんのフランス語翻訳者への夢をお手伝いするために、2つのことを行っています。

  • 授業を通して、翻訳者としてのスキルを身に付けるお手伝い
  • 高野優の持つ、出版社や翻訳コーディネーター、編集プロダクションといった人脈を活かして、リーディングや翻訳の仕事の紹介、持ち込み企画の相談に応じています。

修了生の作品&教室のコーディネート作品はこちら

 

講師からの一言

32講師2016 (2)

受講していただいている皆さんは、本当に翻訳に対する熱意があふれているので、こちらとしてもやりがいがあります。

たとえ授業が予定より30分延びても(最近では延びるのが当たり前になってしまいましたが)、メールのやりとりが非常に長くなっても、皆さん熱心に勉強を続けて下さいます。講師冥利に尽きる、とはまさにこのことだと思っています。

近年の日本ではフランス語の本が翻訳出版されることが多くなっています。その一方、発掘されていない良書もたくさん存在しています。フランス語翻訳者を目指している方にとっては、この状況はまさにチャンスと言えるでしょう。

~All Aboutのフランス語ガイドでバーチャル授業をしました~

「その道のプロが、あなたをガイド」のAll Aboutの「フランス語」で、バーチャル授業をしました。
原文はこちら。
Deux puces savantes font des exhibitions dans un cirque. Un jour, il y en a une qui dit a l’autre?:
―On commence a gagner pas mal d’argent … Bientot on vas pouvoir s’acheter un chien?!
(出典:『Dictionnaire des histoires droles』Negre Herve,Fayard)
記事を読んで、皆さんも翻訳に挑戦してみてください。

http://allabout.co.jp/gm/gc/62976/